「海外」を初めて見た外国人に東京を案内したら、全てが想像を超えていた話

台湾出身の両親が日本で育てた娘が見た、東京の日常生活を書くバイリンガルブログ。日語和中文是相同的內容(^^)

中国への国際郵便の宛名・宛先は中国語の漢字?手紙を届ける住所の書き方

f:id:creatorvet:20170317224345j:image

先月は、中国の山東省に旅行に行ってきました。友人のお母さんが肉や野菜の包子、チョコレート入りの粽(ちまき)など、家庭料理をたくさん作ってもてなしてくれました。

 

日本に帰国した後、お礼の手紙を書いて国際郵便で送ろうと考えました。

 

友人のお母さんは、全て中国語の漢字で書かれた宛名・宛先を教えてくれました。
彼女は高齢で、中国語の漢字しか読めません。

 

 

【質問】中国旅行でお世話になった人に、日本からお礼の手紙を国際郵便で送ります。手元にある名前と住所が中国語の漢字しかない場合、手紙を届けることができるのはどちらの書き方ですか? 

 

【回答1】宛名・宛先の中国語の漢字の発音を調べ、それをアルファベット表記で書いて、郵送する。

【回答2】友人のお母さんに教えてもらった漢字表記そのままの宛名・宛先を書いて、郵送する。 

 

 

 宛名・宛先を漢字で書く

日本郵便に聞きました。

国際郵便に関する疑問はここに聞くことができます。土日や祝日も相談を受付けてくれるのは便利ですね。

 

www.post.japanpost.jp

 

日本郵便の回答:国の名前よりも下の住所は、送った先の郵便会社が解読できる住所であれば届けることができます。

 

よって今回の場合は、【回答1】と【回答2】のどちらでも送ることが可能です。

 

 

友人のお母さんには【回答2】の方法で、中国語の宛名・宛先を手紙にそのまま書いて郵送しました。

 

その手紙は東京で郵送した2週間後に届き、友人のお母さんはとても喜んでくれました。彼女が手紙を見て喜んでいるところを想像すると、私も嬉しくなります。

 

 

今回はその手紙を例に、中国語の漢字を使った宛名・宛先の書き方についてまとめます。

 

宛先の書き方

どの国に郵送するのかは、双方の郵便会社がわかるようにします。国名よりも下の住所は、送った先の郵便会社が解読できる住所であれば届けることができます。

 

例えば、韓国語と日本語は互いに読めない文字を使用しているので、国名のKorea、Japanを英語で表記します。

残りの住所は、それぞれの郵便会社が解読できればいいので、日本の住所は日本語、韓国の住所は韓国語で書くことができます。

 

 

今回は、「日本中国中華人民共和国」の漢字表記は日本語と中国語で全く一緒なのでそのまま書きました。

 

f:id:creatorvet:20170317222846p:plain

 

 受取人の住所は封筒の真ん中のやや右下に書きます。

邮编:6桁の数字
中国(中華人民共和国)+中国語の住所中国山东省济南市〇区〇路〇号〇-△)

  

自分の住所は封筒の左上に書きます。

郵便番号:7桁の数字
日本国+日本語の住所日本国東京都〇区〇〇,〇-〇-△)

 

 

切手は右上に貼ります。

今回のの葉書が1枚入った封筒は、90円で送りました。(値段は住所や重量によります。)

 

AIR MAIL(航空便を希望)の場合は、封筒の左下に黒か青で "AIR MAIL" と自分で書くか、郵便局でシールを貼ってもらいます。

 

 宛名の書き方

宛名は相手との関係や性別で異なります。その一例を紹介します。

 

  • 同級生や親しい間柄
    〇〇收  
  • 相手が男性(丁寧な表記)
    〇〇先生收
  • 相手が女性(丁寧な表記)
    〇〇女士收

 

ここで使用する中国語の「」と、日本語の「」は右半分が異なります。〇〇さんが収めるという意味合いです。 

 

 

日本語と中国語の漢字は違う

中国の住所と日本の住所では、使用している漢字が違います。そのため、友人のお母さんの宛先を書く際は、教えてもらった住所をそっくり真似してなぞるのが確実な方法です。

 

今回私は、教えてもらった住所をそっくりそのまま書きました。

 

 

では、もしも私が日本の漢字表記で書いたら届いたでしょうか。

 

中国語の表記: 山东省济南
日本語の表記: 山東省済南

 

という形で異なります。

 

「送った先の郵便会社が解読できる住所であれば届けることができる。」ので、送った先の郵便会社が解読できる範囲の漢字の差異であれば届きます。 

 

 

以前にも、私の日本の住所を全て中国語の漢字で書いた手紙が、親戚から届いたことがありました。

 

送った先の郵便会社が解読できない場合には届かないので、100%届くとは限らず確実性に欠けます。

 

 中国語の漢字

中国と台湾・香港では使用されている中国語の漢字は異なり、中国語を勉強するときにどちらか片方しか学習していない人も多いですが、

 

中国    →台湾・香港に手紙を送るとき
台湾・香港 →中国に手紙を送るとき

 

の宛名・宛先は、基本的にどちらの漢字を使用しても届くようです。

 

 

おまけ 

f:id:creatorvet:20170320222822j:image

相手は中国の北京、私は日本の東京と遠距離な国際恋愛を2年以上続けていました。

 

Eメールも送っていましたが、国際郵便で送っていた文通の方が、わくわくしました。

 

相手から「手紙を送った。」とメールが来ると、届くまでの2週間はポストを見るのがとてもとても楽しみでした。

ポストを見るのが待ちきれなくて、家まで走って帰ったこともありました。

 

相手も手紙が届くまでの間は、朝と夜の1日2回ポストを見ていたそうです。

 

当時は、東京の私が待つ日数(北京→東京)よりも、北京の相手が待つ日数(東京→北京)の方が決まって長かったです。

 

遠距離の国際恋愛についても、今後書いていこうと思っています。

 

creatorvet.hatenablog.jp

 

この記事を書いている人

東京で獣医師をしているNanaといいます。
両親は台湾出身ですが、日本で生まれ育ちました。

 

私は大学に入ってから中国語を学び、台湾の親戚や友人と話せるようになりました。
驚いたのは、彼らが日本にとても興味を持っていること。

 

日本に興味を持つ人に生の情報を伝えると同時に、日本に住んでいる人にも新たな発見をしてほしい。
そんな「独自のモノづくり」を目指し、文章を書くことに没頭しています。